Produção de legendagem ao vivo: colação de grau FAAC 2017/2018

Pelo segundo ano consecutivo a colação de grau dos cursos da FAAC foi realizada com recurso de legendagem ao vivo.

Na noite de 08 de março, houve a colação dos três cursos de Comunicação: Jornalismo, Radialismo e Relações Públicas e no dia seguinte, foi a vez dos formandos de Arquitetura, Design e Educação Artística.

A produção da legendagem foi promovida pelo MATAV e a transmissão foi feita ao vivo no FACEBOOK pela equipe da FAAC WebTV.

O processo todo envolveu legendista, revisão de mais de mil legendas, edição de formatos de legendas para a transmissão ao vivo, além de toda produção do evento que incluiu interação com o público que estava acompanhando pela canal da FAAC WebTV.

Foram seguidos os parâmetros brasileiros de legendagem para que pessoas com deficiência auditiva tivessem acesso a todos os discursos apresentados no evento.

Além das pessoas com deficiência auditiva, a legendagem permite que os discursos sejam acompanhados sem prejuízo algum, mesmo se houver ruídos no ambiente.

 

IMG_0919

 

 

 

Anúncios

Projeto ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access)

Como parceira do projeto ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access), financiado pelo programa Erasmus, gostaria de divulgar três questionários para que professores universitários de legendagem, legendistas profissionais e representantes de transmissoras de TVs brasileiras respondessem. O projeto é coordenado pelo pesquisador Pablo Romero-Fresco, da Universidade de Vigo, e nesta primeira fase a coleta de dados é extremamente importante.

Importante: responder até 02 de abril.

Segue abaixo uma mini apresentação do projeto e os três links dos questionários:

Questionnaire on live subtiling for the ILSA project

At the EU-funded ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) project, we are trying to identify the profile of the interlingual live subtitler. To do that, we need as much information we can get on the current landscape of intralingual and interlingual live subtitling.

Here you can find three surveys addressing three target groups:

Trainers at Higher Education Institutions (Survey ILSA Higher Education Institutions),

Current practitioners (Survey ILSA Practitioners)

Broadcasters and service providers (Survey ILSA broadcasters and service providers). It would be great if you could find the time to fill in the questionnaire(s) – one or more – closest to your profile by Monday 2nd April.

Your responses are of great value to this project. Needless to say, once the study is completed and analysed, we’ll provide all respondents with a report that, we hope, may provide interesting data about how live subtitling training and practice is being approached around the world.

If you have any questions or concerns or if you want to know more about the project, please feel free to contact Pablo Romero Fresco at p.romero @roehampton.ac.uk.

Thank you very much in advance for your participation.

Best wishes,

Pablo Romero Fresco, ILSA project leader, University of Vigo
Luis Alonso, Ana Pereira and Lourdes Lorenzo, ILSA researchers, University of Vigo
Isabelle Robert and Aline Remael, ILSA researchers, University of Antwerp
Wojciech Figiel, Agnieszka Szarkowska and Łukasz Dutka, ILSA researchers,  University of Warsaw
Franz Pöchhacker, ILSA researcher, University of Vienna