OVNI produz audiodescrição ao vivo no 46º Festival de Cinema de Gramado — OVNI Acessibilidade Universal

Os quatro filmes exibidos na sessão oficial das mostras competitivas do dia 21 de agosto estarão acessíveis aos usuários da audiodescrição. (descrição da imagem) A foto colorida e horizontal retrata cerca de 50 pessoas atravessando em fila o tapete vermelho do 43º Festival de Gramado, na Rua Coberta. Algumas usam bengalas brancas e óculos escuros. […]

via OVNI produz audiodescrição ao vivo no 46º Festival de Cinema de Gramado — OVNI Acessibilidade Universal

Anúncios

ARSAD 2019 Advanced Research Seminar on Audio Description (TransMedia Catalonia- Barcelona)

De 19 a 21 de março de 2019 ocorrerá o 7º ARSAD (Advanced Research Seminar on Audio Description) em Barcelona.

Organizado pelo grupo de pesquisa TransMedia Catalonia, o evento tem se destacado por promover debates e troca de experiências entre pesquisadores, audiodescritores, produtores audiovisuais e usuários de AD de vários continentes.

Todas as atividades do ARSAD serão na  Residència de Investigadors (C/Hospital, 64, 08001 Barcelona).

Abaixo o link do evento.

http://grupsderecerca.uab.cat/arsad/

Acessibilidade é o tema da Semana do Tradutor/2018 – Unesp/IBILCE

semanadotradutor

A tradicional Semana do Tradutor, organizada anualmente pelos alunos e professores de Tradução da Unesp de São José do Rio Preto terá como tema este ano: ˜Caminhos da acessibilidade: o papel sociocultural da tradução”.

Nossa querida colega Bell Machado estará por lá falando de audiodescrição.

Curtam, participem e inscrevam-se!

 

https://38semanadotradutor.wixsite.com/unesp

 

 

 

Media for All 2019

O evento Media for All é um dos melhores espaços de integração de pesquisadores e profissionais da área de Tradução Audiovisual. Ocorre bienalmente e sua 8ª edição será em junho de 2019, na  Stockholm University com a organização geral de Jan Ivarsson, conhecido internacionalmente por suas pesquisas na área de legendagem.

O site do evento já está ativado com as principais informações e segue abaixo a carta circular com mais detalhes.

m4ALL

#paratodosverem

(descrição da imagem):  O e-flyer colorido e horizontal tem como fundo a cor azul clara e a logomarca da oitava edição do evento Media for All em destaque no centro. Letras e números compõem a logomarca. Aparecem da esquerda para a direita em caixa alta e em cor branca a letra M, o número quatro e a letra A, e por fim o número oito em cor rosa. No fundo da letra M aparece a ilustração de um recorte de película de filme na cor preta. Na linha abaixo da logomarca do evento aparecem em inglês e em fonte branca as informações sobre data, cidade e país do evento. 17 a 19 de junho, Estocolmo, Suécia.

https://www.tolk.su.se/english/media-for-all-8

 

1ª circular m4a8_cfp

 

Oficina: Acessibilidade na Comunicação: conhecendo os recursos e ferramentas com Kemi Oshiro

QUINTA-FEIRA: 26/10/2017 (14h às 18h)

LOCAL: UNESP-BAURU/ FAAC- Central de Laboratório de Informática /Mundo Perdido (LAB 03)

35 VAGAS

Inscrições GRATUITAS pelo e-Mail: lucinea@rocketmail.com

Organização do evento: Grupo de Pesquisa MATAV (Mídia Acessível e Tradução Audiovisual)

Ofineira: Kemi Oshiro (OVNI Acessibilidade Universal – Porto Alegre-RS)

Durante a oficina, os participantes poderão compreender melhor a temática da acessibilidade na comunicação. Serão apresentadas ferramentas existentes e como melhor aplicá-las em uma comunicação eficaz. A partir de exemplos, haverá exercícios práticos com audiodescrição.

Kemi Oshiro é formada em Jornalismo pela PUCRS desde 2006. Em 2014, concluiu um Máster em Estudos em Cinema e Audiovisual Contemporâneos, na Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona – Espanha. Foi capacitada a atuar em projetos de audiodescrição por Viviane Sarraf, de São Paulo/SP, na Fundação Dorina Nowill para Cegos em 2012 e em 2015, formou-se na primeira turma de Especialização em Audiodescrição, na Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF). Tem experiência em produção, narração e roteiro de audiodescrição para eventos ao vivo (teatro, exposições, espaços expositivos, fóruns e seminários, entre outros) e produtos audiovisuais gravados (animações, filmes publicitários, ficções e documentários em curta-metragem). Atualmente é graduanda em Letras, no Bacharelado em Tradução e Interpretação Português – Língua Brasileira de Sinais (Libras) na Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) e aluna da Especialização em Legendagem para Surdos e Ensurdecidos, pela Universidade Estadual do Ceará (UECE). Além disso, é produtora, apresentadora de TV, locutora de rádio e ledora. Cinéfila inveterada, atriz nas horas vagas, gosta de correr e de escutar Ramones. Seu vício é brigadeiro, mas, acima de tudo, viajar.

 

Divulgação Oficina

 

Chamada de Trabalhos Livro MATAV

chamada_de_trabalho

matav_marca-01

Nesses três anos de história do MATAV, realizamos muita coisa: estudos de teorias e técnicas, cursos e oficinas, produtos, áudio descrições, legendagem para surdos e ensurdecidos, dois eventos próprios, construímos um blog e uma página no Facebook.

Chega, então, o momento de registrar nossas produções. Por meio desta circular, abrimos oficialmente a chamada para trabalhos de nosso primeiro livro do grupo MATAV.

O livro deve ser composto por capítulos que abordem discussões teóricas e práticas sobre a produção acessível para pessoas com deficiências auditivas e visuais.

O convite é feito especialmente para os colaboradores do MATAV que estiveram envolvidos nos projetos desde seu início, mesmo que hoje não façam mais parte oficialmente do grupo. A ideia é que a memória de nossos projetos e discussões seja registrada.

Convidamos com muito prazer também colaboradores externos (docentes, pesquisadores, profissionais da área de acessibilidade etc.), que mesmo que não sejam do grupo, atuem na área de acessibilidade audiovisual, entretenimento e cultura.

Informações completas com prazos e formatação dos textos em anexo (pdf)

Chamada para elaboração de capítulos do livro do MATAV

DATAS IMPORTANTES

-Envio do resumo capítulo: 05/07/2016

– Envio do capítulo completo: 15/08/2016

– Publicação livro: até final de 2016 ou primeiro semestre de 2017.

Encaminhar o resumo para Lucinéa Villela, e-mail lucinea@rocketmail.com

Eventos Tradução junho 2016

Fun for All: 4th International Conference on Game Translation and Accessibility -Taking Stock

9th and 10th June 2016

TransMedia Catalonia Research Group, Universitat Autònoma de Barcelona

In four decades the video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. In addition, games are increasingly being used for “serious” purposes beyond entertainment, such as education, and such games should also be designed inclusively, to facilitate access to them by all types of players.

Research on game translation and localization and accessibility has been gaining momentum in recent years. In particular, and the number of studies analysing game translation and localisation from different perspectives has increased dramatically, while game accessibility remains a relatively unexplored topic. The Fun for All IV: Game Translation and Accessibility – Taking Stock Conference aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore game localisation and accessibility in theory and practice, to discuss the linguistic and cultural dimensions of game localisation, to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre, and to analyse the challenges game accessibility poses to the industry and how to overcome them. to analyse the challenges of game accessibility.

The successful previous editions of the Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010, 2012 and 2014, have become a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students and translators interested in this field

The fourth edition of the Fun for All Conference aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields, to consolidate them as academic areas of research and to contribute to the development of best practices.

http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/iv-fun-all-international-conference-video-games-and-virtual-worlds-translation-accessibility

 

 

Conference: LSP Symposium: When Translation Meets Technologies

University of Portsmouth, UK

9 June 2016

Digital tools are indispensable in today’s translation industry, but what exactly is best practice for their use and how can we maximise their potential in the translation business? What are the advantages and drawbacks of these tools for project managers and what are the implications for those who do not make best use of them?

This symposium offers an opportunity for UK LSPs to share views and information about use of digital tools in the current translation industry. The symposium will end with a focus group discussion where participants are invited to join an exciting research project with the University of Portsmouth.

This event will place special emphasis on the impact of the use of tools on the workflow, throughput, work ethics, motivation and training for project managers and translators. We will discuss the use of tools such as CAT tools, machine translation, online translator forums and social media.

 

www.eventbrite.com/e/lsp-symposium-when-translation-meets-technologies-registration-21638727015?aff=PR

 

Workshop

Bibliographical Sources in Translation History: What Are They and What Are They Good for?

University of Lisbon, Portugal – 8-9 June 2016

ESC#37: Bibliographical Sources in Translation History: What are they and what are they good for?
ESC#37  

ESC#37: Bibliographical Sources in Translation History: What are they and what are they good for?

Date: 8 and 9 June, 2016
Venue:
School of Arts and Humanities, University of Lisbon
Organization:
ULICES

 

Duration: 12h contact hours

Schedule: June 8 (10 pm – 1 pm & 2 pm – 7 pm) | June 9 (10 am – 2 pm) | room 1.2

Abstract: This course will offer: (Module 1) an overview of bibliographical sources currently available to translation scholars doing research on the history of translation practice, mainly in English and in Portugal; (Module 2) hands-on training in finding specific types of translations (literary and non-literary, published and unpublished) in selected physical and digital archives. The main goal is to provide a variety of bibliographical sources and make participants aware of the limitations and potential of such sources. Target audience: postgraduate students and early-stage researchers in Translation Studies and similar disciplines.

www.ulices.org/events/esc37-fontes-bibliograficas-na-historia-da-traducao.html

 

Conference: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context

Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia – 15-17 June 2016

https://avtnitraconference.wordpress.com

Within the last couple of decades, an increased interest in audiovisual translation (AVT) within the scope of translation studies and intercultural communication in Europe can be observed. An escalating need to reflect this specific type of translation communication has emerged from various cultural, social, geopolitical and technological changes which have taken place at both a global and local level. Because of the impact of these changes, approaches and views on media and translation practice are being modified and the demands of the translation market are becoming more salient. This influences reflection upon AVT, stimulates the emergence of new interdisciplinary approaches and defines more particular requirements in translation training. Audiovisual translation has also attracted the attention of the European Union, mainly in relation to its efforts to make the individual cultures of member states available to all EU citizens. Due to economic and technological pressures the quality of AVT has become a topical issue in the last decade as well.

Aiming to map the situation in AVT practices in the central European context, the goal of the conference is to provide an opportunity for scholars and practitioners in AVT and related areas to present their approaches, research and experience. The ambition of the organisers is to initiate a discussion on the specifics of theory, criticism, translation training and AVT practice in the defined cultural and geographical area – with respect to its translation tradition, language and cultural context as well as the demands of the translation market.

 

 

I International Conference: The (Politics of) Translation (of Politics

Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, Spain

27-29 June 2016

The concept of ideology has been central in Translation Studies, both from a theoretical standpoint (Tymoczko & Gentzler 2002; Baker 2006) and from more practical perspectives (Salama-Carr 2007). Ideology permeates through all forms of linguistic transformation, from AVT to literary translation. This conference would specifically address the connections between politics and translation throughout history, covering textual aspects, but paying particular attention to contextual factors. Thus, contributors will be encouraged to explore what was/is translated, why was/is translated, where and when the translations were/are carried out and who was/is commissioned to perform the task. As recent publications have shown (Valdeón 2014; Wolf 2015), (non-)translation was a key element in the construction of empires. During the early modern period, for instance, English ideologues translated Spanish chronicles into English to promote an English empire in the Americas. However, original English texts were less popular and fewer translations into other languages seem to have been carried out (Mackenthun 1997). This conference aims to delve into the reasons why some texts were translated while others were not: what were the political motivations behind these translations? Were they successful? Were they promoted by the political powers of the time or were they personal endeavours aimed at encouraging the monarchies to address the problems in the colonies? Communications could explore the role of translation in the consolidation of, for example, the Spanish, Austrian and English empires in Europe and the Americas, as well as in Africa and the Asia-Pacific region, from the early modern period until the twentieth century. Comunications examining the role of translation in the expansion of other empires are particularly welcome.

In the 21st century, translation continues to play a key role in a globalized world where information is selected and manipulated by media corporations with a strong Anglophone bias, and where domestic news outlets select the information based on corporate interests. International news media use material produced by American and British agencies where the language of communication is English (Bielsa & Bassnett 2009), which shapes both the target languages and the content. Additionally, Anglophone politicians and economists occupy central positions in international digital newspapers (i. e. Nobel Prize winner Paul Krugman) as their views are translated into a myriad of languages. Again contributors will be encouraged to explore the questions mentioned above in order to better understand how global corporations and governments impose their political principles upon a majority of citizens worldwide.

 

 

www.uibcongres.org/CIPTP/ficha.en.html