Congresso ABRATES

Mais um evento bacana neste semestre!

 

VII Congresso Internacional de Traducao e Interpretação da ABRATES

 

PINTANDO O SETE” – É com satisfação que anunciamos o VII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. O evento deste ano será no Centro de Convenções Sulamérica (Av. Paulo de Frontin, 1 – Cidade Nova, Rio de Janeiro/RJ). Voltamos ao Rio, cidade olímpica, em constante evidência e ebulição cultural. Além das belezas naturais, o Rio hoje é centro de eventos que se traduzem em oportunidades para os tradutores e intérpretes. Discutiremos as várias áreas da tradução e interpretação e nossa atuação profissional no contexto nacional e internacional, sempre em busca de excelência no nosso ofício.

http://abrates.com.br/vii-congresso-internacional-de-traducao-e-interpretacao-da-abrates/

Anúncios

Eventos e cursos julho e agosto: Tradução (Audiovisual, Técnica e afins)

185cientoochentaycinco

Conferências

2016 Audio Description Project (ADP) Conference – Audio Description: Describers Tell It like It Is!

Hyatt Regency, Minneapolis, USA -3-5 July 2016

www.acb.org/adp

Meta-Forum 2016: Beyond Multilingual Europe

Lisbon, Portugal- 4-5 July 2016

www.meta-forum.eu

Audiovisual Translation in Russia and the World – The Dialogue of Cultures in the Changing Global Information Space

St. Pete State University of Airspace Engineering, St. Petersburg, Russia

22-24 August 2016

Contact: kafedra_in_guap@mail.ru; avkozulyaev@rusubtitles.com; d.golikova@rusubtitles.com

Cursos

Tradumática Summer School: Translation Technologies

Universitat Autònoma de Barcelona, Spain – 4-15 July 2016

ww.summerschool.tradumatica.net

 

Summer school

3rd Edinburgh Interpreting Research Summer School (EIRSS)

Heriot-Watt University in Edinburgh -4-8 July 2016

www.hw.ac.uk/schools/management-languages/departments/languages-intercultural-studies/eirss-2016.htm

 

 

IATI PhD School on Translation and Interpreting Studies

University of Innsbruck, Austria – 11–13 July 2016

http://translation.uibk.ac.at/summertrans

 

Los retos de la traducción jurídica, jurada y judicial Universidad Internacional Menéndez Pelayo, Santander, Spain

11-15 July 2016

www.uimp.es/agenda-link.html?id_actividad=636C&anyaca=2016-17

Summer Course

7th IATI International…

Ver o post original 61 mais palavras

Documentário sobre Acessibilidade na Unesp conta com recurso de legendagem

AcessibiliUnespA estagiária em assessoria de imprensa da ADAP, Ana Raquel Périco Mangili, que também é estudante do último ano de Jornalismo na Unesp de Bauru/SP e colaboradora do Blog MATAV, produziu o documentário AcessibiliUnesp, um curta de 25 minutos de duração e com o recurso de legendagem para surdos e ensurdecidos.

O objetivo da produção foi apresentar um retrato das experiências de universitários com deficiência e a questão da acessibilidade em uma instituição pública de ensino superior, no caso, o campus de Bauru da Unesp. Esse produto audiovisual foi desenvolvido como atividade de uma disciplina do curso da aluna, e teve o apoio da Unesp, da ADAP e do grupo de estudos MATAV (cuja equipe produziu as legendas acessíveis e tradução de trechos legendados do espanhol para o português).

Quatro alunos com deficiência, inclusive a própria autora do documentário (Ana Raquel tem Distonia e deficiência auditiva), participaram das gravações com os seus relatos, além de professores, profissionais e demais alunos que desenvolvem projetos voltados para a acessibilidade dentro da universidade. Dessa forma, é fornecido nesse produto audiovisual um panorama a respeito de como caminha a aplicação de recursos acessíveis na educação pública superior brasileira.

Confira a seguir o documentário AcessibiliUnesp, hospedado no Youtube e com legendas para surdos e ensurdecidos: https://www.youtube.com/watch?v=rorgbPoyA9M

 

Por Ana Raquel Périco Mangili.

Lançamento de série e documentário acessíveis (FAAC/MATAV)

185cientoochentaycinco

Neste mês de maio, temos a alegria de ter dois lançamentos de produções acessíveis feitas pela Ana Beatriz Stamato (aluna de Rádio e TV/FAAC) e da Ana Raquel Mangili (Jornalismo/FAAC). Colaboradoras do MATAV mostrando seus produtos autorais: orgulho!

Inclusive Elas- Série de quatro curtas-depoimentos com alunas da UNESP Bauru que possuem deficiências físicas. A produção foi da Ana Stamato, minha orientação e colaboração de Vinícius Laureto. Quatro alunas deram seus depoimentos e são as personagens dessa série: Lola, Ana, Marcela e Ju.

Curiosidade: a série tem legendas para surdos e ensurdecidos e áudio descrição.

Segue o link do teaser:

AcessiliUnesp: documentário produzido pela Ana Raquel Mangili sobre a temática de acessibilidade no ambiente universitário. Produzimos as legendas para surdos e ensurdecidos. 25 minutos de depoimentos bem bacanas.

Curiosidade: ativar o recurso de legenda no Youtube

Ver o post original

Eventos Tradução junho 2016

Fun for All: 4th International Conference on Game Translation and Accessibility -Taking Stock

9th and 10th June 2016

TransMedia Catalonia Research Group, Universitat Autònoma de Barcelona

In four decades the video game industry has become a worldwide phenomenon, generating millions in revenue every year. Video games are increasingly becoming more elaborate and sophisticated, with advanced graphics and intricate story lines, and developers and publishers need to reach the widest possible audience in order to maximise their return on investment. Translating games into other languages and designing games that can be played for a wide spectrum of players, regardless of their (dis)ability, are two obvious ways to contribute to increasing the audience for the game industry. In addition, games are increasingly being used for “serious” purposes beyond entertainment, such as education, and such games should also be designed inclusively, to facilitate access to them by all types of players.

Research on game translation and localization and accessibility has been gaining momentum in recent years. In particular, and the number of studies analysing game translation and localisation from different perspectives has increased dramatically, while game accessibility remains a relatively unexplored topic. The Fun for All IV: Game Translation and Accessibility – Taking Stock Conference aims to bring together professionals, scholars, practitioners and other interested parties to explore game localisation and accessibility in theory and practice, to discuss the linguistic and cultural dimensions of game localisation, to investigate the relevance and application of translation theory for this very specific and rapidly expanding translational genre, and to analyse the challenges game accessibility poses to the industry and how to overcome them. to analyse the challenges of game accessibility.

The successful previous editions of the Fun for All: International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010, 2012 and 2014, have become a meeting point for academic and professionals working in the game industry and the game localisation industry, as well as students and translators interested in this field

The fourth edition of the Fun for All Conference aims to continue fostering the interdisciplinary debate in these fields, to consolidate them as academic areas of research and to contribute to the development of best practices.

http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/content/iv-fun-all-international-conference-video-games-and-virtual-worlds-translation-accessibility

 

 

Conference: LSP Symposium: When Translation Meets Technologies

University of Portsmouth, UK

9 June 2016

Digital tools are indispensable in today’s translation industry, but what exactly is best practice for their use and how can we maximise their potential in the translation business? What are the advantages and drawbacks of these tools for project managers and what are the implications for those who do not make best use of them?

This symposium offers an opportunity for UK LSPs to share views and information about use of digital tools in the current translation industry. The symposium will end with a focus group discussion where participants are invited to join an exciting research project with the University of Portsmouth.

This event will place special emphasis on the impact of the use of tools on the workflow, throughput, work ethics, motivation and training for project managers and translators. We will discuss the use of tools such as CAT tools, machine translation, online translator forums and social media.

 

www.eventbrite.com/e/lsp-symposium-when-translation-meets-technologies-registration-21638727015?aff=PR

 

Workshop

Bibliographical Sources in Translation History: What Are They and What Are They Good for?

University of Lisbon, Portugal – 8-9 June 2016

ESC#37: Bibliographical Sources in Translation History: What are they and what are they good for?
ESC#37  

ESC#37: Bibliographical Sources in Translation History: What are they and what are they good for?

Date: 8 and 9 June, 2016
Venue:
School of Arts and Humanities, University of Lisbon
Organization:
ULICES

 

Duration: 12h contact hours

Schedule: June 8 (10 pm – 1 pm & 2 pm – 7 pm) | June 9 (10 am – 2 pm) | room 1.2

Abstract: This course will offer: (Module 1) an overview of bibliographical sources currently available to translation scholars doing research on the history of translation practice, mainly in English and in Portugal; (Module 2) hands-on training in finding specific types of translations (literary and non-literary, published and unpublished) in selected physical and digital archives. The main goal is to provide a variety of bibliographical sources and make participants aware of the limitations and potential of such sources. Target audience: postgraduate students and early-stage researchers in Translation Studies and similar disciplines.

www.ulices.org/events/esc37-fontes-bibliograficas-na-historia-da-traducao.html

 

Conference: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling in the Central European Context

Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia – 15-17 June 2016

https://avtnitraconference.wordpress.com

Within the last couple of decades, an increased interest in audiovisual translation (AVT) within the scope of translation studies and intercultural communication in Europe can be observed. An escalating need to reflect this specific type of translation communication has emerged from various cultural, social, geopolitical and technological changes which have taken place at both a global and local level. Because of the impact of these changes, approaches and views on media and translation practice are being modified and the demands of the translation market are becoming more salient. This influences reflection upon AVT, stimulates the emergence of new interdisciplinary approaches and defines more particular requirements in translation training. Audiovisual translation has also attracted the attention of the European Union, mainly in relation to its efforts to make the individual cultures of member states available to all EU citizens. Due to economic and technological pressures the quality of AVT has become a topical issue in the last decade as well.

Aiming to map the situation in AVT practices in the central European context, the goal of the conference is to provide an opportunity for scholars and practitioners in AVT and related areas to present their approaches, research and experience. The ambition of the organisers is to initiate a discussion on the specifics of theory, criticism, translation training and AVT practice in the defined cultural and geographical area – with respect to its translation tradition, language and cultural context as well as the demands of the translation market.

 

 

I International Conference: The (Politics of) Translation (of Politics

Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, Spain

27-29 June 2016

The concept of ideology has been central in Translation Studies, both from a theoretical standpoint (Tymoczko & Gentzler 2002; Baker 2006) and from more practical perspectives (Salama-Carr 2007). Ideology permeates through all forms of linguistic transformation, from AVT to literary translation. This conference would specifically address the connections between politics and translation throughout history, covering textual aspects, but paying particular attention to contextual factors. Thus, contributors will be encouraged to explore what was/is translated, why was/is translated, where and when the translations were/are carried out and who was/is commissioned to perform the task. As recent publications have shown (Valdeón 2014; Wolf 2015), (non-)translation was a key element in the construction of empires. During the early modern period, for instance, English ideologues translated Spanish chronicles into English to promote an English empire in the Americas. However, original English texts were less popular and fewer translations into other languages seem to have been carried out (Mackenthun 1997). This conference aims to delve into the reasons why some texts were translated while others were not: what were the political motivations behind these translations? Were they successful? Were they promoted by the political powers of the time or were they personal endeavours aimed at encouraging the monarchies to address the problems in the colonies? Communications could explore the role of translation in the consolidation of, for example, the Spanish, Austrian and English empires in Europe and the Americas, as well as in Africa and the Asia-Pacific region, from the early modern period until the twentieth century. Comunications examining the role of translation in the expansion of other empires are particularly welcome.

In the 21st century, translation continues to play a key role in a globalized world where information is selected and manipulated by media corporations with a strong Anglophone bias, and where domestic news outlets select the information based on corporate interests. International news media use material produced by American and British agencies where the language of communication is English (Bielsa & Bassnett 2009), which shapes both the target languages and the content. Additionally, Anglophone politicians and economists occupy central positions in international digital newspapers (i. e. Nobel Prize winner Paul Krugman) as their views are translated into a myriad of languages. Again contributors will be encouraged to explore the questions mentioned above in order to better understand how global corporations and governments impose their political principles upon a majority of citizens worldwide.

 

 

www.uibcongres.org/CIPTP/ficha.en.html