Media for All 2019

O evento Media for All é um dos melhores espaços de integração de pesquisadores e profissionais da área de Tradução Audiovisual. Ocorre bienalmente e sua 8ª edição será em junho de 2019, na  Stockholm University com a organização geral de Jan Ivarsson, conhecido internacionalmente por suas pesquisas na área de legendagem.

O site do evento já está ativado com as principais informações e segue abaixo a carta circular com mais detalhes.

m4ALL

#paratodosverem

(descrição da imagem):  O e-flyer colorido e horizontal tem como fundo a cor azul clara e a logomarca da oitava edição do evento Media for All em destaque no centro. Letras e números compõem a logomarca. Aparecem da esquerda para a direita em caixa alta e em cor branca a letra M, o número quatro e a letra A, e por fim o número oito em cor rosa. No fundo da letra M aparece a ilustração de um recorte de película de filme na cor preta. Na linha abaixo da logomarca do evento aparecem em inglês e em fonte branca as informações sobre data, cidade e país do evento. 17 a 19 de junho, Estocolmo, Suécia.

https://www.tolk.su.se/english/media-for-all-8

 

1ª circular m4a8_cfp

 

Anúncios

1ª Edição do Prêmio ATRAE

Não é novidade que a Espanha vem se destacando nos estudos sobre tradução audiovisual. Por este motivo, a Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual  de España criou o Prêmio ATRAE para as melhores traduções e adaptações do meio audiovisual. A premiação ocorreu no último dia 31 de Maio, em Madrid. De acordo com o site da ATRAE (http://www.atrae.org/noticias/) o objetivo dessa premiação é de reconhecer o trabalho realizado por esses profissionais durante o processo de tradução e/ou adaptação de diferentes tipos de produtos, como filmes, jogos de videogame, séries, documentários, entre outros.

Melhor tradução e adaptação para dublagem para cinema por Os intocáveis: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril

Melhor legenda para cinema por  Os miseravéis: Quico Rovira-Beleta

Melhor tradução e adaptação para dublagem para TV pela 22ª temporada Os Simpsons:  María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón

Melhor legenda para TV pela 2ª temporada de A Guerra dos Tronos:  Paco Vara

Melhor legendagem para surdos para TV pela 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich

Melhor audiodescrição para DVD por O Artista: Antonio Vázquez

Melhor legenda para surdos para DVD por  Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo

Melhor tradução e revisão para dublagem pelo jogo de videogame PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche

Melhor tradução e revisão para dublagem pelo jogo de videogame PEGI+12 The Sims 3: Sobrenatural: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz.

Aqui no Brasil, temos o Óscar da dublagem (http://oscardadublagem.com.br/)!

Um grande exemplo a ser seguido, e valorizado!